Dealing with common ground in Human Translation and Neural Machine Translation: A case study on Italian equivalents of German Modal Particles

Authors

DOI:

https://doi.org/10.62408/ai-ling.v1i1.12

Keywords:

neural machine translation, human translation, machine translationese, modal particles, focus particles

Abstract

The purpose of this chapter is to examine the neural machine translation of modal particles and to compare it to human translation. The quantitatively-oriented study focuses on Italian lexical translation equivalents of German eben and einfach. The two modal particles have similar meaning, as the speaker uses both to underline the obvious character of their utterance. The study is based on a sample of human translations of literary texts as well as on the neural machine translations of these texts generated by Google Translate and DeepL. It will be analyzed to what extent the lexical translation equivalents proposed by the human translators and the NMT tools reflect the modal meaning of eben and einfach and provide information on the existence of modal particles in Italian.

References

Abraham, Werner. 2009. Die Urmasse von Modalität und ihre Ausgliederung. Modalität anhand von Modalverben, Modalpartikeln und Modus. Was ist das Gemeinsame, was das Trennende, und was steckt dahinter. In Abraham, Werner & Leiss, Elisabeth (eds), Modalität. Epistemik und Evidentialität bei Modalverb, Adverb, Modalpartikel und Modus, 251−302. Tübingen: Stauffenburg.

Abraham, Werner. 2011. Über Unhintergehbarkeiten in der modernen Modalitätsforschung. In Diewald, Gabriele & Smirnova, Elena (eds), Modalität und Evidentialität. Modality and evidentiality, 125−147. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.

Abraham, Werner. 2020. Modality in Syntax, Semantics, and Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781139108676.

Andorno, Cecilia. 2000. Focalizzatori fra connessione e messa a fuoco. Il punto di vista delle varietà di apprendimento. Milano: FrancoAngeli.

Autenrieth, Tanja. 2002. Heterosemie und Grammatikalisierung bei Modalpartikeln. Eine synchrone und diachrone Studie anhand von ‘eben’, ‘halt’, ‘e(cher)t’, ‘einfach’, ‘schlicht’ und ‘glatt’. Tübingen: Niemeyer.

Berruto, Gaetano. 2015. Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. 2nd reprint. Roma: Carocci.

Cardinaletti, Anna. 2011. German and Italian Modal Particles and clause structure. The Linguistic Review 28 (4). 493−531. https://hdl.handle.net/10278/29440.

Cognola, Federica & Cruschina, Silvio. 2021. Between time and discourse. A syntactic analysis of Italian poi. Annali di Ca’ Foscari 55. 87−116. https://doi.org/10.30687/AnnOc/2499-1562/2021/09/015.

Cognola, Federica & Moroni, Manuela Caterina. 2022. Le particelle modali del tedesco. Caratteristiche formali, proprietà pragmatiche ed equivalenti funzionali in italiano. Roma: Carocci. https://hdl.handle.net/11585/933495.

Coniglio, Marco. 2008. Modal Particles in Italian. University of Venice Working Papers in Linguistics 18. 91−129.

Coniglio, Marco. 2011. Die Syntax der deutschen Modalpartikeln. Ihre Distributionund Lizenzierung in Haupt- und Nebensätzen. Berlin: Akademie Verlag.

De Cesare, Anna-Maria & Sanromán Vilas, Begoña. 2020. Restrictive focus adverbs in contemporary varieties of Italian and European Spanish: A contrastive, corpus-based study. Linguistica e Filologia 40. 7–44. https://doi.org/10.6092/LeF_40_p7.

De Cesare, Anna-Maria. 2000. Sulla semantica di alcuni tipi di intensificazione in italiano. Romanistisches Jahrbuch 51. 87−107. https://doi.org/10.1515/roja-2000-0105.

De Cesare, Anna-Maria. 2015. Defining Focusing Modifiers in a cross-linguistic perspective. A discussion based on English, German, French and Italian. In Pittner, Karin & Elsner, Daniela & Barteld, Fabian (eds), Adverbs. Functional and Diachronic Aspects, 47–81. Amsterdam: Benjamins.

De Cesare, Anna-Maria. 2017. Cleft Constructions. In Dufter, Andreas & Stark, Elisabeth (eds), Manual of Romance Morphosyntax and Syntax, 537–568. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110377088-015.

De Clercq, Orphée & De Sutter, Gert & Loock, Rudy & Cappelle, Bert & Plevoets, Koen. 2021. Uncovering Machine Translationese using corpus analysis techniques to distinguish between original and machine-translated French. Translation Quarterly 101. 21–45. http://hdl.handle.net/1854/LU-8725139.

Detges, Ulrich & Waltereit, Richard. 2016. Grammaticalization and pragmaticalization. In Fischer, Susann & Gabriel, Christoph (eds), Manual of Grammatical Interfaces in Romance, 635–658. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110311860-024.

Diewald, Gabriele. 2007. Abtönungspartikel. In Hoffmann, Ludger (ed.), Handbuch der deutschen Wortarten, 117–142. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110217087.117.

Favaro, Marco. 2019. Usi illocutivi di solo. Un’analisi semantica e pragmatica. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 48 (1). 83–104. https://hdl.handle.net/2318/1722885.

Favaro, Marco. 2020. From focus marking to illocutionary modification. Functional Developments of Italian solo ‘only’. In Modicom, Pierre-Yves & Duplâtre, Olivier (eds), Information-Structural Perspectives on Discourse Particles, 112–131. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.213.04fav.

Favaro, Marco. 2021. Pragmatic Markers in Italian. Four case studies on illocutive functions of adverbs and sociolinguistic variation. Ph.D. Dissertation. Turin/Berlin: Università degli Studi di Torino/Humboldt-Universität zu Berlin.

Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. In Wollin, Lars & Lindquist, Hans (eds), Translation Studies in Scandinavia, 88–95. Lund: CWK Gleerup.

Grosz, Patrick. 2016. Information Structure and Discourse Particles. In Féry, Caroline & Ishihara, Shinichiro (eds), The Oxford Handbook of Information Structure, 337–358. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199642670.013.36.

Haßler, Gerda. 2001. Übersetzung als Sprachkontakt. Grenzen und Folgen einer interkulturellen Praxis. In Haßler, Gerda (ed.), Sprachkontakt und Sprachvergleich, 153–171. Münster: Nodus.

Haßler, Gerda. 2018. I marcatori di modalità (magari, forse, mica) nell’italiano parlato e i loro equivalenti nella lingua tedesca. In Bermejo Calleja, Felisa & Katelhön, Peggy (eds), Lingua parlata. Un confronto fra l’italiano e alcune lingue europee, 187–207. Berlin: Lang.

Heine, Bernd. 2002. On the role of context in grammaticalization. In Wischer, Ilse & Diewald, Gabriele (eds), New Reflections on Grammaticalization, 83–101. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/tsl.49.08hei.

Held, Gudrun. 1988. Partikelforschung/Particelle e modalità. In Holtus, Günter & Metzeltin, Michael & Schmitt, Christian (eds), Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 4, Italienisch, Korsisch, Sardisch, 63–75. Tübingen: Niemeyer.

Koch, Peter & Oesterreicher, Wulf. 2011. Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2nd reprint. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110252620.

Koehn, Philipp. 2020. Neural Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108608480.

König, Ekkehard. 1991. The Meaning of Focus Particles: A Comparative Perspective. London: Routledge.

Leiss, Elisabeth. 2012. Epistemicity, Evidentiality, and Theory of Mind (ToM). In Abraham, Werner & Leiss, Elisabeth (eds), Modality and Theory of Mind Elements across languages, 39–65. Berlin: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110271072.39.

Macken, Lieve & Van Brussel, Laura & Daems, Joke. 2019. NMT’s Wonderland where People Turn into Rabbits. A Study on the Comprehensibility of Newly Invented Words in NMT Output. Computational Linguistics in the Netherlands Journal 9. 67–80.

Masi, Stefania. 1996. Deutsche Modalpartikeln und ihre Entsprechungen im Italienischen. Äquivalente für doch, ja, wenn, schon und wohl. Frankfurt am Main: Lang.

Meier, Franz. 2022. Italian translation equivalents of the German Modal Particles eben and einfach: Indicators for the existence of Modal Particles in Italian? In Hennemann, Anja & Meisnitzer, Benjamin (eds), Linguistic Hybridity. Contact-induced and Cognitively Motivated Grammaticalization and Lexicalization Processes in Romance Languages, 161–182. Heidelberg: Winter.

Meier, Franz. 2024. Ça a juste pas de bon sens: Zur Variation modaler juste-Konstruktionen im frankophonen Raum – Ein mikrodiachroner Vergleich zwischen Frankreich und Quebec. In Hennemann, Anja & Tacke, Felix (eds), Konstruktionen, Kontexte, Gattungen, 193–210. Göttingen: Vandenhoeck & Rupprecht/Bonn University Press. https://doi.org/10.14220/9783737016698.193.

Meisnitzer, Benjamin & Gerards, David Paul. 2016. Außergewöhnlich: Modalpartikeln im Spanischen? Ein Beschreibungsansatz für spanische Modalpartikeln auf der Grundlage des Sprachenvergleichs Spanisch-Deutsch. In Reimann, Daniel & Robles i Sabater, Ferran & Sánchez Prieto, Raúl (eds), Angewandte Linguistik Iberoromanisch-Deutsch. Studien zu Grammatik, Lexikographie, interkultureller Pragmatik und Textlinguistik, 133–152. Tübingen: Narr.

Meisnitzer, Benjamin & Wocker, Bénédict. 2017. Die dreifache Deixis von Modalpartikeln und Überlegungen zu deren Existenz in den romanischen Sprachen anhand von ausgewählten Beispielen aus dem Französischen und Spanischen. In Zeman, Sonja & Werner, Martina & Meisnitzer, Benjamin (eds), Im Spiegel der Grammatik. Beiträge zur Theorie sprachlicher Kategorisierung, 241–262. Tübingen: Stauffenburg.

Métrich, René & Heinrich, Wilma. 2016. Français, italien: deux langues romanes face aux ‘particules modales’ de l’allemand. In Albrecht, Jörn & Métrich, René (eds), Manuel de traductologie, 349–373. Berlin: De Gruyter.

Molnár, Anna. 2002. Die Grammatikalisierung deutscher Modalpartikeln. Fallstudien. Frankfurt am Main: Lang.

Monti, Johanna. 2019. Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale. Napoli: Loffredo. https://hdl.handle.net/11574/188978.

Moorkens, Joss & Castilho, Sheila & Gaspari, Federico & Doherty, Stephen (eds). 2018. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Berlin: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7.

Müller, Sonja. 2014. Modalpartikeln. Heidelberg: Winter.

Onysko, Alexander. 2019. Reconceptualizing language contact phenomena as cognitive processes. In Zenner, Eline & Backus, Ad & Winter-Froemel, Esme (eds), Cognitive Contact Linguistics, 23–50. Berlin/New York: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110619430-002.

Ortu, Franca. 1998. Wie tönt Momo in Italien ab? Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 150 (235). 65–76.

Papineni, Kishore & Roukos, Salim & Ward, Todd & Wei-Jing, Zhu. 2002. Bleu: A method for automatic evaluation of Machine Translation. Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, (Philadelphia, July 7-12, 2002), 311−318. https://dl.acm.org/citation.cfm?doid=1073083.1073135 (last accessed 30.1.2024). https://doi.org/10.3115/1073083.1073135.

Prince, Ellen. 1978. A Comparison of Wh-clefts and It-clefts in Discourse. Language 54. 883–906. https://doi.org/10.2307/413238.

Radtke, Edgar. 1983. Gesprochenes Italienisch zwischen Varietätenlinguistik und Gesprächsanalyse. In Holtus, Günter & Radtke, Edgar (eds), Varietätenlinguistik des Italienischen, 170–194. Tübingen: Narr.

Repp, Sophie. 2013. Common ground management: Modal Particles, illocutionary negation and verum. In Gutzmann, Daniel & Gärtner, Hans-Martin (eds), Beyond Expressives: Explorations in Use-Conditional Meaning, 231–274. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004183988_008.

Rescigno, Argentina Anna & Vanmassenhove, Eva & Monti, Johanna & Way, Andy. 2020. A case study of natural gender phenomena in translation. A comparison of Google Translate, Bing Microsoft Translator and DeepL for English to Italian, French and Spanish. In Dell’Orletta, Felice & Monti, Johanna & Tamburini, Fabio (eds), Proceedings of the Seventh Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2020 (Bologna, March 1-3, 2021), 359–364. Torino: Accademia University Press. https://hdl.handle.net/11574/195248.

Sampson, Geoffrey. 2016. Two Ideas of Creativity. In Hinton, Martin (ed.), Evidence. Experiment and Argument in Linguistics and Philosophy of Language, 15–26. Bern: Lang.

Schoonjans, Steven. 2013. Modal Particles: Problems in defining a category. In Degand, Liesbeth & Cornillie, Bert & Pietrandrea, Paola (eds), Discourse Markers and Modal Particles. Categorization and Description, 133–162. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.234.06sch.

Schoonjans, Steven. 2014. Oui, il y a des particules de démodulation en français. CogniTextes 11. 1–36. https://journals.openedition.org/cognitextes/712 (last accessed 29.1.2024). https://doi.org/10.4000/cognitextes.712.

Schoonjans, Steven & Feyaerts, Kurt. 2010. Die Übersetzung von Modalpartikeln als Indiz ihres Grammatikalisierungsgrades: die französischen Pendants von denn und eigentlich. Linguistik Online 44. https://bop.unibe.ch/linguistikonline/article/view/404/638 (last accessed 29.1.2024). https://doi.org/10.13092/lo.44.404.

Sinner, Carsten. 2017. Sprachvergleich auf der Grundlage von Übersetzungen?. In Dahmen, Wolfgang & Holtus, Günter & Kramer, Johannes & Metzeltin, Michael & Ossenkop, Christina & Schweickard, Wolfgang & Winkelmann, Otto (eds), Sprachvergleich und Übersetzung. Die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen: Romanistisches Kolloquium XXIX, 3–27. Tübingen: Narr.

Squartini, Mario. 2013. From TAM to discourse. The role of information status in North-Western Italian già ‘already’. In Degand, Liesbeth & Cornillie, Bert & Pietrandrea, Paola (eds), Discourse Markers and Modal Particles. Categorization and Description, 163–190. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.234.07squ.

Tavosanis, Mirko. 2018. Lingue e intelligenza artificiale. Roma: Carocci.

Thaler, Verena. 2016. Italian mica and its use in discourse: An interactional account. Journal of Pragmatics 103. 49–69. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.07.011.

Thaler, Verena. 2018. The diachronic evolution of Italian mica: Discourse strategies and language change. Italian Journal of Linguistics 30 (1). 3–40.

Thaler, Verena. 2020a. Zur Bedeutungskonstitution der Partikel tanto im gesprochenen Italienisch. Romanistik in Geschichte und Gegenwart 26 (1). 53–80. https://doi.org/10.46771/2366078300261_3.

Thaler, Verena. 2020b. Pure als Modalpartikel im gesprochenen Italienisch. In Lobin, Antje & Dessì Schmid, Sarah & Fesenmeier, Ludwig (eds), Norm und Hybridität/Ibridità e norma. Linguistische Perspektiven/Prospettive linguistiche, 315–350. Berlin: Frank & Timme.

Thurmair, Maria. 1989. Modalpartikeln und ihre Kombinationen. Tübingen: Niemeyer.

Vanmassenhove, Eva & Shterionov, Dimitar & Way, Andy. 2019. Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 1: Research Track (Dublin, August 19-23, 2019), 222–232. https://www.aclweb.org/anthology/W196622/ (last accessed 30.1.2024)

Waltereit, Richard. 2004. Metonymischer Bedeutungswandel und pragmatische Strategien: Zur Geschichte von frz. quand même. metaphorik.de 6. 117–133.

Waltereit, Richard. 2006. Abtönung. Zur Pragmatik und historischen Semantik von Modalpartikeln und ihren funktionalen Äquivalenten in den romanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer.

Published

2024-07-12

How to Cite

Meier, F. (2024). Dealing with common ground in Human Translation and Neural Machine Translation: A case study on Italian equivalents of German Modal Particles. AI-Linguistica. Linguistic Studies on AI-Generated Texts and Discourses, 1(1). https://doi.org/10.62408/ai-ling.v1i1.12

Issue

Section

Full-Length Article